Nella maggior parte dei casi, affidarsi ad un traduttore con competenze linguistiche non basta: se ci si occupa di settori specifici in cui viene impiegato un linguaggio tecnico e settoriale, una laurea in lingue o essere madrelingua non è sufficiente per fornire risultati professionali. In questi campi è importante affidarsi a professionisti specializzati o aziende che offrano un team con competenze settoriali.
Tra questi c’è quello tecnologico e informatico. Le traduzioni del settore informatico non devono essere prese sottogamba: nonostante la tecnologia faccia parte della nostra quotidianità, come utenti ci rendiamo conto di quanto sia importante poter consultare guide precise, chiare ed intuitive per poter continuare a rendere la nostra vita sempre più smart.
Le aziende specializzate come Eurotrad, offrono servizi di traduzione nel settore informatico mettendo a disposizione un team di traduttori madrelingua che non solo conoscono le lingue di partenza e di destinazione ma padroneggiano alla perfezione anche terminologie specifiche. In più hanno accesso a banche dati con approfondimenti tecnici per poter offrire accuratezza e precisione.
Traduzioni informatiche: le tipologie più comuni
Esistono diverse tipologie di traduzioni informatiche e ciascuna viene solitamente eseguita da personale specializzato che non solo conosce le lingue e la terminologia tecnica ma sa alla perfezione quali sono i requisiti di legge per ogni tipologia di testo.
- Traduzione di manuali. Uno dei servizi più richiesti e più comuni nel settore delle traduzioni informatiche è quello dei manuali; si tratta di veri e propri book completi che devono fornire tutte le informazioni su un corretto utilizzo, sui sistemi di manutenzione e sicurezza ed è fondamentale che siano eseguiti con precisione e terminologie tecniche appropriate.
- Traduzione software. Un altro servizio richiestissimo è quello della traduzione di software e programmi; non si tratta di un semplice servizio di traduzione tramite app. È importante che vengano rispettati modi di dire ed eventuali informazioni tecniche necessarie che possano interfacciarsi con il pubblico di destinazione.
- Traduzione dei videogiochi. Il settore gaming è sempre più ampio, si tratta di un ambito che muove milioni di euro ogni anno e coinvolge tutto il mondo. I videogiochi più amati e famosi richiedono un linguaggio specifico e settoriale, spesso non solo informatico ma addirittura legato alla tematica di gioco. Chiaramente è importante affidarsi a professionisti per una riuscita ottimale, basti pensare all’incredibile fenomeno dei messaggi ironici che cambiano di lingua in lingua in prodotti come The Sims di EA Games.
- Traduzioni tecniche di ricerche e innovazioni. Altra richiesta nell’ambito delle traduzioni informatiche è quello di poter divulgare ricerche e innovazioni nel settore; si tratta di prodotti tecnici solitamente rivolti a professionisti del settore e devono essere redatti in modo specifico con terminologie adeguate per poter fare in modo che l’innovazione possa propagarsi a livello mondiale.
Come avrai capito, scegliere un traduttore specializzato in ambito informatico è importante per ottenere un risultato ottimale ed efficace; solo con un linguaggio tecnico adatto e soprattutto rispettando tutte le normative potrai avere la certezza che il tuo manuale, il tuo videogame o la tua ricerca possano avere l’impatto desiderato sul pubblico.