Le traduzioni professionali sono sempre più richieste al giorno d’oggi, in molteplici ambiti. Viviamo in un mondo che è ormai globalizzato ed è quindi normale che sia necessario comunicare in diversi idiomi per riuscire a raggiungere i vari Paesi del mondo. La scelta che si trovano oggi a compiere le aziende e le imprese italiane però è sempre la stessa: affidarsi ad un’agenzia specializzata in servizi di traduzione professionali come Eurotrad oppure ad un software automatico? La prima opzione è quella maggiormente indicata in quanto i tool disponibili online non sono in grado di offrire gli stessi vantaggi di un professionista in carne ed ossa.
Vediamo però nel dettaglio per quali ragioni conviene scegliere un’agenzia di traduzioni e quali sono gli effettivi vantaggi che solo queste realtà sono in grado di offrire.
Prima di tutto è importante precisare che quando parliamo di traduzioni professionali non facciamo mai riferimento ad un servizio unico. Non esiste infatti un unico modo per traslare un testo da un idioma ad un altro, in quanto è fondamentale considerare l’ambito ed il contesto nel quale andrà inserito. Se ad esempio si necessita della traduzione di un videogioco, la correttezza della terminologia e la localizzazione sono determinanti nella buona riuscita del lavoro. Se invece la necessità è quella di effettuare una traduzione turistica, gli aspetti sui quali concentrarsi sono altri: bisogna cercare di coinvolgere i potenziali clienti, adattando alcuni claim a seconda della lingua e del loro suono. Utilizzando un tool automatico sarebbe impossibile fare tutto ciò e questo è il primo motivo per cui conviene rivolgersi ad un’agenzia specializzata.
La grande differenza tra i programmi che effettuano traduzioni automatiche e le agenzie specializzate in questo genere di servizi è anche questa: la presenza di traduttori madrelingua. Se la traduzione viene effettuata da persone in carne ed ossa, che conoscono alla perfezione l’idioma di riferimento e che riescono a traslare un testo tenendo in considerazione anche il contesto, il risultato è di gran lunga migliore e su questo non c’è dubbio. Solo un madrelingua è in grado di tradurre in modo naturale, evitando forzature che risulterebbero del tutto artificiose a chi conosce bene la lingua.
La maggior parte dei software di traduzione offre la possibilità di traslare un testo solo in alcuni idiomi, il che spesso e volentieri rappresenta un limite. Le agenzie specializzate nel settore invece si avvalgono generalmente di uno staff corposo e per tale ragione riescono ad effettuare traduzioni anche in lingue meno comuni come ad esempio il giapponese, l’hindi, il greco e via dicendo.
Infine, vale la pena affidarsi ad un’agenzia di traduzioni professionale perché rappresenta una certezza: si può essere sicuri di fare bella figura sia con i clienti che con i fornitori ed i partner. Non si rischiano errori grossolani, che potrebbero compromettere l’immagine della propria società e dunque portare solo problemi.
Natale in musica a Siena con gli Unconventional Singers che terranno un concerto itinerante tra…
Un riconoscimento di assoluto valore per il senese Giovanni Gravili e per la associazione, da…
Per festeggiare il Natale le famiglie assistite dalla Caritas potranno contare su generi alimentari di…
"In questi giorni continuano su tutto il territorio comunale di Buonconvento le attività di installazione…
Lunedì prossimo, 23 dicembre alle 15.30, il cardinale Augusto Paolo Lojudice, vescovo di Montepulciano-Chiusi-Pienza e…
Chiudere il 2024 nel migliore dei modi. È questo l’obiettivo della Vismederi Costone Siena, che…