Categories: Siena

Quando serve, che valore ha e come si ottiene una traduzione certificata 

Stai partendo per l’estero e hai bisogno che alcuni tuoi documenti siano tradotti dall’italiano alla lingua del Paese di destinazione? Le traduzioni certificate potrebbero fare al caso tuo. Proviamo a capire meglio, però, di cosa si tratta, come e da chi poterne avere realizzata una e che valore esse danno al documento. 

Come suggerisce lo stesso aggettivo, non si tratta di semplici traduzioni dall’italiano all’inglese, dall’italiano al francese o da e verso qualsiasi altra lingua, quanto piuttosto di traduzioni aggravate e svolte in modo tale da poter essere sicuri che il contenuto rimanga invariato e conforme all’originale. A certificare, appunto, questa conformità è una dichiarazione giurata da parte del traduttore, in genere identificato mediante documento di riconoscimento, allegata al testo tradotto. 

Piccola guida alle traduzioni giurate 

Che validità hanno questo tipo di traduzioni? Rispondere a questa domanda è meno semplice di quanto si possa immaginare: normative e regole per quanto riguarda le traduzioni, infatti, variano notevolmente di Paese in Paese e questo, molto più pragmaticamente, vuol dire per esempio che per cercare lavoro in alcuni Paesi col tuo diploma può bastare una sua traduzione certificata, mentre in altri Paesi potresti averne bisogno una traduzione giurata o asseverata. Senza dilungarci nel merito, queste ultime tipologie di traduzioni richiedono un aggravio in più (quello di essere svolte da traduttori iscritti agli elenchi dei tribunali o di essere prestate davanti a un pubblico ufficiale, eccetera), ma sono le uniche che garantiscono davvero che il documento tradotto continui ad avere un valore legale universalmente riconosciuto. Una traduzione certificata, insomma, ha già un valore in più rispetto alla semplice traduzione ma non è la soluzione migliore in tutte le occasioni. Generalmente a traduzioni di questo tipo puoi ricorrere, così, per i documenti di importanza secondaria. Tieni conto, però, che in Italia questa certificazione a posteriori è a tutti gli effetti riconosciuta, cosa che si può rivelare piuttosto pratica quando hai bisogno di tradurre un documento da un’altra lingua alla nostra e assicurartene la validità. 

Anche quanto a chi può realizzare una traduzione certificata, non ci sono obblighi stringenti come quelli che valgono per una traduzione giurata. L’unica cosa davvero importante è che il traduttore possa essere identificato, nella maggior parte dei casi tramite carta di identità o altro documento valido. Al di là dei limiti normativi, però, per il significato che ha, sarebbe meglio affidare una traduzione certificata di un documento importante, eccetera a un traduttore professionista: solo così si riesce ad avere, infatti, una garanzia in più circa la conformità del contenuto. Meglio optare, poi, per un traduttore madrelingua e non per un traduttore che traduca anche nella lingua interessata: è una garanzia in più del fatto che questo conosca non solo le regole grammaticali ma, anche, come eventualmente adattare al meglio il contenuto nel passaggio da una lingua a un’altra. È per quest’ultima ragione, tra l’altro, che potrebbe essere indicato rivolgersi a un‘agenzia di traduzioni più che a un traduttore libero professionista: nel team della prima, infatti, è più probabile che ci siano traduttori madrelingua, anche delle lingue più di nicchia.     

Francesco Laezza

Share
Published by
Francesco Laezza

Recent Posts

Viene investita, 45enne gravissima alle Scotte

Intervento del 118 dell'Asl Tse, attivato alle 18.52, per un pedone investito da un'auto a…

9 ore ago

Il Corridoio Vasariano ritrova lo splendore del tempo dei granduchi, domani la riapertura dopo 8 anni

Lo straordinario “tunnel aereo” degli Uffizi, lungo oltre 750 metri e sospeso sopra il cuore…

10 ore ago

Poggibonsi, approvato il progetto da 350mila euro per la sistemazione della salita di San Lucchese

Progetto approvato per la manutenzione straordinaria della strada di San Lucchese, nota a Poggibonsi come…

11 ore ago

Direttore Asl sud est, Giani: “A breve il nome, sarà frutto di un’ampia consultazione”

"A breve avrete il nome" del nuovo direttore dell'Asl sud est e "sarà frutto di…

11 ore ago

Alle Scotte Tac e risonanza magnetica con intelligenza artificiale, investimento da due milioni di euro

Un nuova tac e una risonanza magnetica per l'Emergenza urgenza e per la Neuroradiologia delle…

11 ore ago

Il Comitato Amici del Palio presenta il libro sulla festa dei tabernacoli e saluta il proprio presidente Muzzi: “Anni indimenticabili e sono cresciuto molto”

Un percorso alla scoperta dei tabernacoli della nostra città: è l’ultima pubblicazione del Comitato Amici…

11 ore ago